Dina Nath Nadim
by
Braj
B. Kachru
Department of Linguistics,
University of Illinois
Urbana, Illinois 61801
U.S.A.
Reproduced from:
Naad,
All India Kashmiri Samaj
Dina
Nath Nadim (1916-1988)
Epoch-maker
and trend-setter in Kashmiri poetry and prose, Dina Nath Kaul Nadim was
born in March, 1916 and passed away on April 8, 1988. We cherish his memory
and as a token of our respectful homage to this great literatuer and a
lovable human being, we reproduce here this article authored by Prof. Braj
B Kachru, an America based linguist/scholar.
This article
had appeared in the quarterly journal Kasmir (August, 1988) published from
Ontario, Canada. It was made available to us by Shri M L KAUL, the former Gne. Secy and present Vice President of
AIKS, for which NAAD is thankful.
-
Editor
The
Renaissance of Kashmiri literature as of several other Indian literatures,
is closely linked with post-independence literary activities. The political
events in Kashmir, especially the 1947 attack, resulted in the mobilization
of Kashmiri writers and other artists in defense of their valley. The first
onslaught came around October 22, 1947. In response, the Cultural Front
was hastily organized. For the first time artists were assigned a role
in a period of turmoil and aggression. The Cultural Front had three units
for writers, actors and painters. These units played an impressive and
unprecedented role in keeping up public morale by taking the message of
secularism, communal harmony and patriotism to the people in their own
language in both rural and urban areas.
The establishment
of Radio Kashmir on July 31, 1948, provided a daily forum and great opportunity
for the use and development of Kashmiri language. Radio Kashmir used Kashmiri
- until then generally called a "vernacular" - in a variety of new contexts.
The implication of the new roles for the language was that creative writers
seriously attempted those literary forms which had been neglected earlier,
for example drama, short stories and discursive prose. Until this time
the main literary form was poetry and the dominant themes were nationalism
(defined rather narrowly), Kashmiri identity, and religious harmony, In
1958, the Jammu and Kashmir Academy for Art, Culture and Languages was
founded; it provided further encouragement.
It was during
this unexpected political turmoil in the otherwise calm valley that Dina
Nath Nadim (b. 1916) came into the limelight. He has remained in the forefront
of the Kashmiri literary scene ever since.
In the not-so-uncommon
Indian tradition Nadim's mother had a significant influence on his growth
as a poet, especially after his father Pandit Shankar Kaul died when Nadim
was only eight years old. Nadim's widowed mother would sing the Vaks of
Lalla and would recite Lilas of other poets and an occasional composition
of her own to the boy and his sister. Her repertoire of Kashmiri poems
was large since she originally came from a village Muran where the oral
tradition of poetry was part of the culture. Nadim was educated in local
schools with intermittent breaks. He matriculated in 1930, received his
B.A. in 1943, and earned a Bachelor of Education degree in 1947.
There is no
published collection of Nadim's work; indeed, he is somewhat indifferent
about assembling one. (SHIHIL KUL - a collection of Nadim's poems has been
published since, for which the poet was honoured with Sahitya Akaddemy
Award-Ed.). Most of his poems were either presented in poetic symposia (musha'ira or kavi
sammelan) or published in local journals. The total
number of his poems is around one hundred and fifty including those in
English, Hindi, and Urdu. Like his predecessors and some contemporaries,
his decision to write in Kashmiri was a late one. Nadim's poetic career
did not really start until late 1930's; before that he had composed some
poems in English. Between 1938 and 1946, he wrote mainly in Urdu - and
some poems in Hindi - under the influences of the Kashmiri Pandit poet
Brij Narain Chakbast, Josh Malihabadi and Ehsan bin-Danish. This was essentially
a period of apprenticeship under the ideological influences of Hinduism,
Sufis and Khayyam. Nadim was trying to discover himself and his linguistic
medium. He finally selected Kashmiri for, as he has said, "my mother tongue
has greater claim on me."
This realization
resulted in Nadim's almost exclusive concentration on Kashmiri. He had
written his first Kashmiri poem in 1942 on "Maj Kasir" ("Mother Kashmir"),
an appropriate topic for a time when Kashmir was passing through a critical
phase with the mass movement slogan "Quit Kashmir" challenging the established
Dogra dynasty. A handful of Kashmiri writers were expressing political
sentiments ornately embroidered with gul-o-bulbul imagery, but Nadim did
not become fully part of the movement until 1946. It was then in a musha'ira
(poetic symposium) organized by a fellow poet, Arif, that Nadim read the
poem Sonth ("The Spring").Then followed Aravali Prarakhna and Grav ("A
Complaint"): poems of patriotism, revolution and freedom. Here he is asking
the kinds of questions which members of the progressive writers movement
were already asking in other parts of India. Consider, for example
Why
should the share of a labourer be
stolen by
a capitalist?
Why should
a honey-bee circle the
flowers and
take away their honey?
This theme was
not new for Indian poetry but it was new for Kashmiri.
The next phase
came suddenly and unexpectedly in 1947 and 1948, when Maharaja Hari Singh
left the state destitute at the time of Pakistan instigated invasion. This
attack mobilized the Kashmiris, and writers and artists organized themselves
under what was called the National Cultural Front.
Nadim was in
the vanguard of the group. A withdrawn and soft- spoken figure, he was
the life of mushairas and rallies, reading poetry of protest, revolution,
and reassessment. These themes demanded new poetic forms and an extension
of the earlier stylistic range of Kashmiri.
The borders
of the state had turned into battle fields; the poets turned to patriotism,
and poetry was used as an awakening call to Kashmir's youth. Here Nadim
was again in the forefront. Even the titles of some of his poems are suggestive
of turmoil of the period, for example, Tsi Mir-i Karavan ban ("You Become
the Leader of the Caravan"), Naray Inqalab ("The Call for Revolution"),
Me Chu H'ond ti Misalman beyi Insan Banavun ("I have to turn Hindus and
Muslims into human beings again"), Servani Sund Khab ("The Dream of Sherwani"),
and Pritshun Chum ("I Must Ask"). Although a translation cannot convey
the flow and force of the original, the message of this period was
Burn
and burn like the colourful field
of lalizar
!
Roar and roar
like a watertall !
You are fire
A furious
fire of burning youth.
Come out
And cross
the hills and dales
Raise a storm
!
Contrast this
with the melodious folk style which has a carefree lilt as it expresses
underlying discontent:
Ya Sah-i Hamdan
!
Ya Sah-i Hamdan
!
Are we human?
Who says human?
The winter
is ahead of us
The pocket
is penniless
The hovel
is roofless;
And the law
is chasing us
Do you care?
I don't care
!
Ya Sah-i Hamdan
!
Ya Sah-i Hamdan
!
The experimentation
and searching continued, both for suitable poetic forms and for an ideology.
Like many of his contemporaries, Nadim also joined the Communist Party.
His elder contemporary Mahjur had already become a "fellow traveller.''
In 1950 Nadim
provided a contrast with the traditional Kashmiri poetic forms by introducing
blank verse in Bi G'avi ni Az ("I Will Not Sing Today"). This new poetic
form caught the imagination of Kashmiris - literate and illiterate. Other
poets, considering it an emancipation from rigid formal poetic constraints,
soon followed this style. Rahaman Rahi's G'avun Chum ("I Have to Sing")
clearly shows Nadim's influence. Not only did Bi G'avi ni Az demonstrate
that blank verse could be used as an effective poetic form in Kashmiri,
but in that poem he also showed his subtle feeling for an appropriate lexical
choice, and for the proper blend of sound and sense. This effect is created
neither by Persianization nor by Sanskritization; rather, he firmly established
the process of Kashmirization:
Bi
g'avi ni az
ti k'azi az
chi jangbaz jalsaz
hol gandith
Kasiri m'ani
zag h'ath.
Nadim included
Jungbaz and Jalsaz because these words have been nativized and are an integral
part of Kashmiri vocabulary. He chooses native collocations and embeds
them in new contexts, e.g., holgandith, zagh'ath, ayigrayi. But it was
the musical lilt of the poem which made it irresistible to Kashmiris; never
before had their language been used with such alliteration and lexical
dexterity:
bi
g'avi ni az su nagmi kanh
ti k'azi az
- ti k'azi az
be vayi jayi
jayi tapi krayi zan
b'ehi zag
h'ath
karan chi
ayi grayi yuth tsalan
yi m'on bag h'ath...
I will not
sing today,
I will not
sing
of roses and
of bulbuls
of irises
and hyacinths
I will not
sing
Those drunken
and ravishing
Dulcet and
sleepy-eyed songs.
No more such
songs for me !
I will not
sing those songs today.
Dust clouds
of war have robbed the
iris of her
hue,
The bulbul
lies silenced by the
thunderous
roar of guns,
Chains are
all a-jingle in the
haunts of
hyacinths.
A haze has
blinded lightning's eyes,
Hill and mountain
lie crouched in fear,
And black
death
Holds all
cloud tops in its embrace,
I will not
sing today
For the wily
warmonger with loins girt
Lies in ambush
for my land.
Another stylistic
innovation, in the form of the dramatic monologue, came in Trivanzah ("Fifty-three").
These innovations excited the younger writers; slowly Nadim's spell spread,
and the Nadim Era was born. Nadim's political activism continued during
this period. He was active in defence of world peace, and was elected the
General Secretary of the State Peace Council (1950). He participated in
the Indian Peace Conferences of 1951 and 1952. His pacifism is based on
his "hope of tomorrow,'' which he expresses in Me Cham Ash Paghic ("My
Hope of Tomorrow:):
I
dream of tomorrow
When the world
will be beautiful !
O how bright
the day, how green
the grass
!
Flowers paradisal,
earth aching
with joy,
And dancing
tountains of love
in his breast
!
The world
will be beautitul !
A rare confluence
of happy stars !
wim my eyes
sparkling wimout
collyrium.
Rose-red nipples,
breasts swelling
with milk
The world
will be beautiful !
His peace
is not abstract and incomprehensible. Rather, it is related to day-to-day
emotions, the return of "my love" for whom
When me soft
dark comes, I'll be a
Heemaal
Bursting with
love, waiting behind the
shrubs.
He will be
late, but I will be Patience.
I have a rendezvous!
And
They say war
is breaking out,
But surely
not tomorrow
When my husband
is coming!
It can't break
out tomorrow!
While these are
"political" poems with a socialist background, the themes have been personalized.
The result is that, even as "political pieces,'' they do not sound like
slogan mongering.
Another poem
of this period, Dal Hanzni Hund Vatsun ("The Song of The Boatwoman from
the Lake Dar'), displays exquisite sensitivity in the selection of typically
Kashmiri diction and awareness of appropriate style shifts. In Kashmiri
poetry Gris' Kur ("The Peasant Girl") had been seen earlier as a personification
of Himaal of Heaven or a "Caucasian Fairy," to whom flowers would whisper
and bulbuls would sing. But now, for the first time, a Kashmiri boatwoman
becomes an object of an intense poem. A dal hanzan' selling vegetables
is as much a part of Kashmir as is the Sankaracharya temple of Srinagar;
but a haazan had never been viewed with such pathos before, and with such
close analysis of emotions. Nadim re-created the reality which had previously
escaped the poets' eye.
I
I got these
Crisp and fresh from
the Dal
Hay valay,
come and buy! hay valay,
come and buy!
These are
tiny eggplants, and these
are round
gourds.
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
II
These are
peppers, and these are
brinjals.
The brinjals
are like pitchers of wine
banging their
heads in this boat of
mine,
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
III
The crisp
bundles of radishes
are glittering
in the shade
of weeds,
the red marsh turnip
is blushing
like a blushing beauty,
as it the
dawn has blossomed into
flowers.
Hay valay,
come and buy !
hay valay,
come and buy !
IV
May dust fall
on you! Stop it !
You have taken
enough now.
I know, dear
lady, I cannot blame you,
tor the high
prices are crushing us all
now.
Let me go!
Come on, lend
me a hand with this
basket, I
really must go now.
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
V
What can I
tell you, dear lady.
My child was
born only last Thursday,
Though I didn't
feel up to it, I dragged
myself out
and left my little one behind.
It was paintul
to leave him away
from me.
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
VI
My little
one !
My little
one is pale like a radish,
My little
one is pale like a jasmine,
My little
one is naked and nude
shivering
and cold like a lump of ice.
My little
one is crying and crying, the
tears roll
down from his eyes like drops
rolling down
from lotus leaves.
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
VII
My little
one's nose is like a lotus seed,
just like
his father's nose;
My little
one's face is tiny, just like
his mother's
face.
To us both
he is like a lotus, sprung
from the mud
of dalay hay
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
VIII
Lo ! I seem
to hear a baby cry;
Lo ! I seem
to feel a sensation in my
breast.
My heart doesn't
seem to be here now.
Dear lady,
I must really go now,
Hay valay,
come and buy !
Hay valay,
come and buy !
In 1953 Nadim's
experimentation took a different from; he wrote the first opera in Kashmiri,
Bombur ti Yambirzal ("The Bumblebee and the Narcissus"). The theme depicted
the ultimate triumph of good over evil. The interpretations of this opera
were appropriate to the time: "exposing and defeating the conspiracies
of Storm and Autumn against the Narcissus and the Bumble-Bee, who with
their fellow-flowers symbolize the people and their aspirations for a spring
and its joys". This opera was an instant success. But Nadim's experimentation
with poetry continued; in Lakhei Chu Lakhcun ("Lakei Has a Mole"), for
example.
There was a
period of four years during which Nadim composed sonnets following both
the Petrarchan and Shakespearean conventions. In them we again find selective
diction, suggestive imagery, and delicate linguistic craftsmanship. Consider
for example, this translation of Zun Khats Tsot Hish ("The Moon Rose Like
a Tsot'):
That
day, the tsot-like moon ascended
behind the
hills looking
wane and worn
like a gown of Pampur
tweed
with a tattered
collar and loose collar-
bands,
revealing
sad scars over her silvery
skin,
She was weary
and tired and
lusterless
as a counterfeit
pallid
rupee-coin
deceittully
given to an
unsuspecting
woman labourer
by a wily
master.
The tsot-like
moon ascended and the
hills grew
hungry.
The clouds
were slowly putting out
their cooking
tires.
But the forest
nymphs began to kindle
their oven
tires.
And steaming
rice seemed to shoot up
Over the hill
tops.
And, murmuring
hope to my
starving belly.
I gazed and
gazed at the promising
sky.
In the 1960s,
after trying new forms such as free verse, the sonnet, etc., Nadim came
back to the native folk tradition, and the well-established Vak form which
had reached its culmination in Lalla. In recent years Nadim has been experimenting
with poetic compositions which he terms zit'nl ("fireflies"). In this new
form he is following the Japanese haiku style, comprising seventeen syllables
in three lines with 5, 7 and 5 syllables each. The Japanese originally
used the haiku for objective descriptions of nature or of the seasons;
it was intended to evoke an unstated but definite emotional response. Later
its range was extended, but brevity and suggestiveness remained its main
marks. In Zalir'Zal ("The Cobwebs") Nadim introduces pointillism or neo-
impressionism. In some sense this is also present in zu'nt composition.
Nadim's dexterity in stylistic innovation and the freshness of his themes
helped him to steal "a march over the predecessors and contemporaries."
His technique is simple: he seems lo use words rather as clever children
use marbles with intriguing combinations and creative effects in a seemingly
effortless display of craftsmanship. One is left wondering, why could not
I think of that". Not many of Nadim's contemporaries could think of comparable
devices, which explains why as his contemporary Lone says, they "were not
only influenced by Nadim, but also inspired to write in his vein. Some
of them went to the extent of copying his style while some adopted his
themes in their poems."
The secret
of Nadim's art seems to lie in his intuition for an effortless use of a
limited but highly appropriate vocabulary, a keen ear for the sound and
rhythm of his native language, and, above all, an artist's instinct for
combining all his formal apparatus in fresh imagery. For example, in Iradi
("Determination"). Nadim handles an old theme with new lexical cohesion
and effect. Iradi certainly is not his best poem; indeed, it may even be
called a propaganda piece. But even in this poem one marks extremely effective
lexical alteration, re-duplication, and alliteration. It is his use of
such devices which separates Iradi from poems written on such patriotic
themes by other Kashmiri poets.
This craftsmanship
is more fully displayed in poems such as Lakhei Chu Lakhcun ("Lakhei Has
a Mole"). Nabad ti T'athvani ("Rock Candy and Worm-seed"). In Iradi, the
key lexical items seem to be vozul (red) and vusun (warm). Around these
two words Nadim develops lexical sets of nouns and verbs, choosing members
for each class with his eye on the total semantic effect. Nouns convey
movement, turmoil and commotion; verbs connote sacrifice and martyrdom
(e.g., fida gatshun, jan d'un, dazun). Consider, for example, the nouns avlun,
jamun, jos, malakh, nar, tufan, vav, and vuzimali. Nature seems
to be a party to this outward commotion and inward determination with veezimali
(thunder) providing signs and bun'ul (earthquake) indicating restlessness.
Reduplication further enhances this effect (e.g., vusunvisun, vozulvozul,
yi avlun, yi avlun, tavay tavay). We have already seen suggestive imagery,
a typical Nadimian device, in Zun Khats Tsot Hish.
Nadim has passed
through many stages, and at each stage he has engaged in distinct thematic
and stylistic experiments. That process still continues; so does the Nadim
Era.
|