|
|
|
|
|
|
|
|
Waves - An Analysis
Maharaj Krishan Santoshi
Waves is a collection of poems, originally written in
Kashmiri by Arjan Dev Majboor, the noted Kashmiri poet, and translated into
English by Arvind Gigoo, a poet himself. Since the translator is also a poet, as
such there is no scope for any lack of sensibility on the part of the
translator. In fact, the merit of his translation is laudable and deserves all
sorts of appreciation. I have read these poems in original Kashmiri also but I
confess that these poems have appealed more to me in their present form. It is
because the translator has transcreated these poems in rendition.
Arjan Dev Majboor has completed half a century of his
literary career. His poetic journey has witnessed many trends in literature and
he has been shaping himself throughout according to these trends. He is a
dynamic poet by that way. I am a regular reader of his verses and value his
concerns and commitments towards art and literature. Arjan Dev Majboor is a
restless soul who always wants to come out with something. Although he is a
septuagenarian yet old age has not touched his spirits. He is, as such, the most
diligent poet of Kashmiri.
Waves is a small book containing twenty four poems
with a fine get-up. The first poem entitled A Portrait of a Child
is a small poem wherein youth confronts old age. In fact, it symbolises the
conflict between purity and defilement. The poet's answer to this confrontation
is amazing:
The old don't remember purity
and
children do not know defilement.
The Topsy-turvy Tree is a poem in dialogue
between the poet and the tree. The tree reveals the present-day condition
of the world where "truth is proscribed,/the guilty thrive,/virtue has
decayed/and/morals are dead." This is the world where "all are making
merry/and man is for sale" and where one day "it will rain
acid,/beauty will be auctioned,/the wise will weep/and the ignorant will
multiply." The poet and the tree, in fact, are two halves of the poet's
personality, one half wishes to take revenge upon this world and the other half
tries to save it from the possible doom. The poem expresses more pessimism
rather optimism.
Snow-man is a poem with excellent imagery like
"red chilly is my mouth/the charcoal pieces are my eyes/the staff is in my
right hand." It gives vent to the poet's feeling of shrinkage in exodus.
The space of our living has shrink and distances have widened in human
relations.
The Coming Millennium voices poet's optimism about
the future and he believes that a new world is taking shape. The poet is eager
to see this new dream of his happen although he may not witness it himself. In
the poem Chiselled Words the poet is in search of new words as the
old ones have lost their meaning. The words have become too corrupt to arouse
any virtue. The poet desires to acquire afresh the "miracle of words"
so that this place earth is washed and stale conscience of people sweetened. The
Fowl is a unique poem in this connection. It is based on a proverb often
quoted in Kashmiri "KUKRAS CHHAI KUNEEY ZANG". The poet has extended
its meaning and made it a medium to satire those intellectuals of our times who
are stubborn and fixed ideologically, unmindful of the cat who will pounce upon
the fowl and have a hearty meal.
To The Swan is a long poem, originally published in
Kashmiri poetry collection TEOL. The whole poem is in narrative
form with a clear purpose to highlight the historical importance of Kashmir and
its cultural ethos. Only the first part of the poem has been included in this
collection. Swan is the chariot of the goddess Saraswati, and it has the
facility to segregate water from the milk. This mythological character has been
employed by the poet artistically to reveal his present state of mind on Kashmir
and its Kashmiriyat, which at present are in the hold of the gun. The poem
reveals richness of the poet's abode and also expresses the nostalgia of the
poet, who is at present in the exile with other members of his community. The
poet opens heart to the Swan and gives him the "chariot of his liquid
memories". The depiction of nature in all its hues and shades makes it a
beautiful poem of numerous landscapes. The whole poem should have been
translated and included in this collection for the benefit of the readers.
Waves is a collection of poems with scattered beauty here
and there, although there are some barren spots also. But the collection on the
whole will give some sort of satisfaction to poetry lovers but with a
suggestion:
The solitude of beauty
is
dear
but
dearer
the search for a ray
in darkness.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|