|
|
|
|
|
|
|
|
Waves - Point of View
Dr. Premi Romani
Arjan Dev Majboor is a noted poet of Kashmiri. He writes
stories and essays. Possessed of a deep observation he has also emerged as a
very good translator (After translating Kalidas’ masterpiece Meghdoot).
With all this, we can't forget that poetry is his first love. He couldn't escape
being influenced by progressive literature and he has to his credit about a
dozen of books on poetry and literature in respect of different subjects and
themes.
Majboor's Waves is a collection of 30
representative poems. This collection has been translated into English by a very
good translator named Arvind Gigoo. Translating a version from one language into
another and then maintaining the essence of thought and beauty is really a great
work. This is possible only when an artist has to discipline, train and sweat
through the labour. This translation work proves beyond doubt that the man
behind is quite conversant with using words in right permutations and
combinations and he has amply succeeded in presenting the ethos and beauty of
Kashmir.
Waves - the book flows with different aromas
- is somewhere majestic, sometimes sonorous and also a model of
tranquility, the overall impact being to soothe and calm down the turbulence and
creating peace. The reader is filled with a treasure, a treasure of beauty and
harmony. The moods of the Waves have been presented with an
artistic depth and everything is invested with a grace.
Portrait of a Child, The Topsy-turvy Tree, Snowman, Fossil,
The Star that Fell, The Hungry Man, The Fossil, The City, Loneliness, The Fowl,
Rootless are singular at their own places and composed with a dexterity
and in the composition there is a flow of maturity. In Portrait of' a
Child, the poet has projected the thinking of a child, the child is
shown developing under the strength of feelings. He presents the child as a
mould of innocence and perfection, far away from the mundane and he lives in the
world of innocence. He has presented very artistically the varying changes and
moods which make the child perfect.
The Topsy-turvy Tree is related to the
environmental conditions which are degrading. The poet has painted the mental
crisis of man - the crisis which is eating into the vitals of things
around and then has been presented through tree. Many questions are raised and
answers wanted.
Snowman is a symbolic composition, depicting Kashmir.
Snowman has been presented as a standing and emotional edifice representing
nostalgic memories of those who have migrated from Kashmir.
The Star That Fell, The Hungry Man, Loneliness, Secret
are such other compositions which reflect tragedy of ages.
The poem Loneliness represents the helplessness of man
and another composition Rootless also reflects the moods and
manners of time. The poet has painted the man and his taxed mind, the stresses
and anxieties that accompany everyone. The poem bears abundant relevance to the
present times.
To the Swan is a composition through which the poet
has probed into the past. The past enters the scenic and natural ethos along
with the ups and downs of life. It reflects Majboor's attachment with the vale
of Kashmir, overflowing with profundity its beauty, emotions, grandeur and
everything that stand for essence of human relationship.
Waves so to say is the story of life and its various varying
stages. The book begins with something presenting man. He has portrayed infancy,
childhood, youth; he has talked about such periods of life where caution is
required and if there are mistakes can lead to dangers. He has identified the
various mood of life with the depth of a promising writer. He has then referred
to the old age and then the time when man begins to read the end The essence of
the book as a whole is measurable in varying mood of a man. If these
compositions do not carry the titles, these can run into a mature and a perfect
commentary on life.
Arvind Gigoo has with strength of pen dressed the poems into
English language and the attempt has borne fruit. This rendering of Majboor's
compositions into English is an outstanding example of translator's efforts to
pass Majboor across to the world and address the issues. The translator, it
seems, has probed with a surgical precision and an intellectual depth into the
collection. The translator has managed successfully to maintain and retain the
beauty of poems. A great quality of the translator’s work is that translation
runs parallel and close to what is contained in the original compositions.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|